Татуировки надписи и самые частые проблемы при их переводе
Татуировки надписи и самые частые проблемы при их переводе

Татуировки надписи и самые частые проблемы при их переводе

Материал предоставлен сервисом профессионального перевода фраз для татуировок TRANSLATE-TATTOO.RU

Татуировки надписи – это очень популярное сегодня направление, как в России, так и во всем мире.

По статистике почти в 40% случаев первая татуировка – это татуировка надпись. Очень популярная сейчас тенденция – это делать татуировку надпись на иностранном языке.
Хорошо, когда фраза для тату надписи выбрана из устоявшихся выражений или известных высказываний – тогда проблема с правильностью написания отпадает, достаточно легко найти точное написание.

А вот когда фраза для тату надписи уникальна, написана самим человеком и очень важна для него? Как быть тогда? Ведь правильно перевести, даже на английский, сложную фразу обычному человеку со «школьным» знанием языка бывает очень трудно, что уж тут говорить о таких языках как латынь, иврит, испанский и других более редких языках?

И в связи с этим очень много людей сталкивается с проблемами правильного перевода своей фразы для татуировки надписи. Какие же способы решения обычно ищут люди для осуществления перевода своей фразы для татуировки надписи?

Давайте разберем основные способы:

1. Автоматические системы переводов в интернете (Google Translate, Promt и другие). При всем нашем уважении к создателям этих, безусловно, очень полезных систем автоматического перевода дать такие системы способны только машинный перевод, с большим количеством грамматических и смысловых ошибок, что неприемлемо в такой важной ситуации, как татуировка надпись.

Многие люди, почему то свято верят в точность и правильность таких переводов. Попробуйте ввести какую-нибудь сложную литературную фразу и перевести ее на какой-нибудь иностранный язык, а потом в другом окне перевести полученную фразу обратно с этого языка на русский – чаще всего получается несвязный ломаный текст. Или перевести с русского на другой язык в одном переводчике, а обратно перевести в другом автоматическом переводчике – результат оставляет желать лучшего.

Такими переводчиками можно переводить отдельные слова, а когда речь идет о фразе для татуировки надписи – тут важна литературность перевода, знание тонкостей и особенностей языка, значений различных устойчивых оборотов.

Татуировки надписи
Татуировка надпись – BELIEF (англ.)

2. Второй самый частый способ, к которому прибегают люди, это спросить на форумах или в социальных сетях. Эта ситуация, на наш взгляд, равносильна русской рулетке – как можно быть уверенным в правильности перевода совершенно случайного человека, учитывая полную доступность автоматических переводчиков.

Часто «случайные переводчики» на форумах – это школьники или просто люди, которые хотят показать свой не существующий «интеллект» и выдают за качественный перевод все тот же самый перевод из автоматических источников. Стоит задать вопрос «случайному переводчику», каково происхождение такого перевода и его знаний языка.

3. Профессиональные бюро переводов – такие источники заслуживают доверия, за перевод в таких организациях берут деньги (это и понятно, профессиональные переводчики потратили много лет жизни на изучение языков, чтобы разбираться в нюансах и это их работа и труд, который требует соответствующей оплаты) – единственная загвоздка, обычно такие бюро не хотят браться за работу меньше тысячи знаков. Т.е. одну фразу длиной в 30-80 знаков они, скорее всего, переводить просто не будут.

Татуировки надписи
Татуировки надписи – sail away into seas (англ.) – Уплывай в моря.

 

Блог, Тату Надписи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *